Bible
[14c.,< Anglo-L. biblia< M.L./L.L. biblia (neuter plural interpreted as fem. singular), in phrase biblia sacra "holy books," < Gk. ta biblia to hagia "the holy books," from Gk. biblion "paper, scroll," the ordinary word for "book," originally a dim. of byblos "Egyptian papyrus," possibly so called from Byblos (modern Jebeil, Lebanon), the name of the Phoenician port from which Egyptian papyrus was exported to Greece (cf. parchment). Or the place name might be from the Gk. word, which would then probably be of Egyptian origin. The Christian scripture was refered to in Gk. as Ta Biblia as early as c.223. Bible replaced O.E. biblioĆ°ece (see bibliothek) as the ordinary word for "the Scriptures." Figurative sense of "any authoritative book" is from 1804.]
Scripture[c.1300, "a writing, an act of writing," esp. "the sacred writings of the Bible,"
Chapter[c.1200, "main division of a book,"
VERSE[c.1050, "line or section of a psalm or canticle," later "line of poetry" (c.1369), < Anglo-Fr. < O.Fr. vers,< L. versus "verse, line of writing," < PIE base *wer- "to turn, bend" (see versus). The metaphor is of plowing, of "turning" from one line to another (vertere = "to turn") as a plowman does. O.E. fers, an early W.Gmc. borrowing directly < L. Meaning "metrical composition" is recorded from c.1300; sense of "part of a modern pop song" (as distinguished from the chorus) is attested from 1927. The English N.T. first divided fully into verses in the Geneva version (1551).
"Verse was invented as an aid to memory. Later it was preserved to increase pleasure by the spectacle of difficulty overcome. That it should still survive in dramatic art is a vestige of barbarism." [Stendhal, "De L'Amour," 1822]
MV:Lk8:10
Bib1Yr:Nu15-17
No comments:
Post a Comment